Eterolinguismo e traduzione
Eterolinguismo e traduzione
Da una ricercatrice all’Università di Bologna e Parigi, un manuale sulle tecniche di traduzione che affronta il tema dell’eterolinguismo e del plurilinguismo
Autore

Denti Chiara

Collana

Tracciati

Pagine

240

Pubblicazione

201905

17,90 

Antoine Berman diceva che la sovrapposizione delle lingue è forse “il problema più acuto” che pone la traduzione della prosa. È proprio questo rapporto controverso fra eterolinguismo e traduzione a guidare la riflessione di questo libro, portandolo ad affrontare un insieme di domande: come tradurre un testo già tradotto? Possiamo ancora parlare di traduzione quando si traspone un testo plurilingue? L’eterolinguismo rientra nella folta schiera degli intraducibili? Un percorso attraverso un corpus di traduzioni di romanzi postcoloniali francofoni dimostra come l’eterolinguismo non sia tanto un problema, quanto piuttosto un potente strumento critico per ripensare la traduzione su nuove basi. L’auspicio è che la riflessione possa servire per problematizzare una certa idea della traduzione, assuefatta al mito della trasparenza e prigioniera dell’eredità di Babele che la spinge a lottare contro la diversità delle lingue.

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Eterolinguismo e traduzione”

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *